Salah seorang teman saya mengkritik hasil subtitle yang saya keluarkan soal THE LAST AIRBENDER yang katanya sedikit mengecewakan, dia bilang kalau subtitle tersebut terasa agak kaku dibaca dan bukan seperti saya yang biasanya. Well, tentu yang dikatakannya memang benar karena saya buatnya terlalu terburu-buru, tidak saya tonton terlebih dahulu, saya memang menontonnya tapi hanya setengah-setengah, setelah ditonton beberapa menit langsung mengartikan subtitle English-nya.
Tentu seharusnya saya mengartikan subtitle tersebut setelah saya tonton langsung secara keseluruhannya dan mengerti betul jalan cerita film-nya tapi tidak kali ini, saya ingin menyelesaikannya untuk ditonton bersama keluarga, jadi tanpa basa-basi setelah DVDrip-nya beredar sehari, keesokkan harinya langsung saya artikan subtitle English-nya. Yah, setelah jadi memang terasa berbeda dengan film yang biasanya saya artikan jika saya sudah benar-benar tonton dan mengerti jalan ceritanya.
Karena kritikan ini tentunya saya jadi lebih berhati-hati dalam mengartikan subtitle, memang yang benar itu seharusnya saya tonton terlebih dahulu dan benar-benar paham betul jalan ceritanya apa dan bagaimana, baru saya bisa mengartikannya sesuai dengan yang para penikmat film inginkan. So, ada betulnya juga kritikkan dari teman saya.
Trims atas kritikkannya dan nanti saya akan berusaha lebih baik lagi, kritikkan seperti inilah yang saya butuhkan untuk lebih better dan lebih berkembang jauh kedepannya, terima kasih sekali lagi atas komentar yang membangunnya... :D
Untuk yang ingin memberikan kritikan yang sama, silahkan berkomentar dan memberikan kritikkan di page KESAN dan PESAN. Trims.
P.S: Seorang translator yang baik harus bisa menerima segala kritikkan dan saya sangat menerimanya dengan senang hati. Jadi jangan ragu-ragu bila ada hal yang kalian rasa tidak bagus dengan hasil subtitle saya, karena saya senang dengan kritikkan dari anda. Trims.
0 Response to "kritikan subtitle THE LAST AIRBENDER"
Posting Komentar